Anteontem, também na Antena 1, foi entrevistado Gonçalo Cadilhe, o jornalista trota-mundos, que falou da vontade do presidente da Guiné Equatorial, Obiang Nguema, de o país vir a pertencer à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Mesmo que só tenha três falantes de português... Foi neste contexto que, sem nunca mencionar o nome de João Ferreira de Almeida (1628–1691), afirmou que este «converso ao protestantismo» traduziu a Bíblia para português. Na verdade, só traduziu parte, mas não é essa a questão. É verdade que converso é tanto o serventuário de convento, não professo, como o que se converteu a outra religião, mas, em determinados contextos, é preferível reservar o vocábulo para a primeira acepção e usar convertido para a segunda.
[Post 3431]
Sem comentários:
Enviar um comentário