2.6.10

Tradução: «condition»

Sem condições


      «— Na maioria dos casos, a amnésia dissociativa aparece e desaparece relativamente depressa. Na generalidade, é o evento despoletador, o incidente traumático que provoca a condição, que é esquecido. Por vezes, a perda de memória pode ser... — a Dr.ª Randle desenhou um pequeno círculo com a cabeça — mais abrangente, mas isso é raro. Até uma única recorrência de qualquer género de amnésia dissociativa é muito, muito invulgar» (Memória de Tubarão, Steven Hall. Tradução de José Remelhe e Luís Santos. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2009, p. 20).
      Isto não está em condições: desde quando é que em português se usa o vocábulo condição para nos referirmos ao estado de saúde? Nem sempre a condition inglesa é a condição portuguesa. Nesta tradução, é erro que se repete demasiado.

[Post 3532]

6 comentários:

R.A. disse...

Esse erro de tradução é muito frequente em "medicalês". O jargão médico contagia-se demasiadas vezes e usa palavras que em português não têm o mesmo significado que as equivalentes inglesas. Para além de "condição" em vez de "estado", recordo "suportar" (to support) para querer dizer "apoiar", "severo" (severe) quando deve ser "grave", "desordem" (disorder) no lugar de "perturbação".
E que dizer da palavra "despoletar"? O evento tirou a espoleta e, PUM, estourou!

aquelabruxa disse...

E condição física? Tambem está errado? Esse erro eu daria sem dúvida, o de traduzir “condition” por “condição” em referência a um estado de saúde. E também “desordem” por “disorder”, o que vou mesmo ter de ir investigar. Ah, não, acho que usei “distúrbio” e não “desordem”.

R.A. disse...

Julgo que, mas Helder Guégués poderá elucidar-nos, o erro está em chamar condição a uma doença ou a um sintoma. A amnésia não é uma condição.
Daí que "condição física" não será errado, enquanto dizer "tenho uma condição que me obriga a tomar remédios" não parece língua portuguesa mas tradução irrefletida.
Estou certo?

R.A. disse...

Por exemplo, hoje o AlphaGalileo, tem uma entrada com o título: «Autism finding could lead to simple urine test for the condition».
Eu traduziria: «Autismo: uma simples análise à urina permitirá o diagnóstico da doença.»

Helder Guégués disse...

R. A. tem razão no que diz.

aquelabruxa disse...

:)