Há expressões que ficam uma vida (a nossa) inteira na oralidade. Ora digam-me lá os meus estimados leitores que hipótese escolheriam e porquê.
a) «Traduzo o que os portugueses entenderam: eu vou é já tirar o meu dinheirinho do BCP, chupistas, e vai-se a ver a Caixa também está falida, isto só vai com um Salazar, o BES vai pró maneta, ó lá se vai, e o BPI só se aguentou com um stress da tanga, quando vier aí um mesmo a sério...»
b) «Traduzo o que os portugueses entenderam: eu vou é já tirar o meu dinheirinho do BCP, chupistas, e vai-se a ver a Caixa também está falida, isto só vai com um Salazar, o BES vai pró maneta, oh lá se vai, e o BPI só se aguentou com um stress da tanga, quando vier aí um mesmo a sério...»
c) «Traduzo o que os portugueses entenderam: eu vou é já tirar o meu dinheirinho do BCP, chupistas, e vai-se a ver a Caixa também está falida, isto só vai com um Salazar, o BES vai pró maneta, olá se vai, e o BPI só se aguentou com um stress da tanga, quando vier aí um mesmo a sério...»
[Post 3724]
4 comentários:
Oh! Lá se vai a credibilidade da Internet! Ó meu amigo, lá se vai a credibilidade dos bancos! Anda para aí uma moda que tudo põe em xeque, até os cheques! Qualquer dia lá vai tudo quanto Marta fiou! Olá se vai!
Ainda uma terceira: «oh lá, se vai» (com vírgula).
E prò maneta...
O Sr. Anónimo queria certamente dizer "Ainda uma quarta". Mas, para mim, a forma mais correcta é a terceira (c): "Olá se vai" ou talvez ainda uma quinta: "Olá, se vai" (com vírgula). A forma a) parece-me desajustada, visto que o vocativo "Ó" não tem destinatário, ao contrário da interessante maneira de R.A. explicitar as 3 formas. Quanto à forma b), a pronúncia de "oh lá" teria uma pausa entre "oh" e "lá", a qual não é costume existir.
É a segunda. Dã.
Enviar um comentário