7.8.10

Ortografia: «papanicolau»

Inconsistências estivais


      «No primeiro telefonema, além do susto de saberem que têm um cancro, as vítimas são desarmadas pelo conhecimento que as falsas médicas demonstram ter de pormenores da sua história clínica, como a existência prévia de um nódulo, um quisto, a utilização de um dispositivo intra-uterino ou a realização de um teste “papanicolau”. Não se conhece relação entre as abordadas, mas o JN sabe que várias são dadoras de sangue» («Falsas médicas usam IPO do Porto em tara sexual», Inês Schreck, Jornal de Notícias, 6.08.2010, p. 2).
      Pois é, mas alguns dicionários, como o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, já regista o nome comum papanicolau, a designação para o exame citológico vaginal de um esfregaço colhido no colo do útero, para rastrear a existência de cancro ou outras doenças. A jornalista Inês Schreck, porém, achou que era necessário usar as aspas. Mas isso foi na página 2, já que na página 3 decidiu experimentar outra via: «“Suposta doutora disse o meu nome completo, conhecia o número dos meus dois telemóveis, sabia que vivia em Vizela e que tinha feito um Papanicolau há pouco tempo”, contou ao JN» («Obedeceu e filmou o corpo com o telemóvel», Inês Schreck, Jornal de Notícias, 6.08.2010, p. 3).

[Post 3766]

Sem comentários: