Era a mulher mais bonita que eu vi nos últimos anos. Quis comprovar que falava, e o facto de ela estar num hipermercado a promover certos produtos possibilitou o desiderato. Não precisei de lhe perguntar nada, pois duas senhoras idosas anteciparam-se. «São raviolis da Buitoni.» Contudo, o plural é ravióis ou raviolos. Ravioli, o étimo italiano, já é um plural, o singular é raviolo.
[Post 3929]
3 comentários:
Diga isso ao Houaiss: "ravióli s.m. (a1899 cf. CF1) cul 1 pequeno quadrado de massa cozida, recheado de queijo ou espinafre ou carne moída etc. 2 prato preparado com essa massa, à qual se adicionam molho de tomate e queijo parmesão ¤ etim it. raviolo, no pl. ravioli (sXIV) 'id.', de orig.obsc.; f.hist. a1899 ravióes "
E acha que eu não sabia o que regista o Houaiss? Pois é, e o plural, este dicionário indica-o? E será ele de formação tão intuitiva que se dispense?
Ora, se a palavra foi assim aportuguesada, ela a passa a ser só mais um caso de paroxítona terminada em -i, como táxi, e seu plural só se pode fazer com o acréscimo do -s. Agora, se quiser discutir a origem do problema, ou seja, o aportuguesamento a partir da formal plural, é outra história.
Enviar um comentário