«Hoje haverá novas manifestações contra o diploma um pouco por toda a França — é a sétima jornada nacional de contestação em dois meses no país» («Parlamento dá luz verde à polémica lei de Sarkozy», Pedro Correia, Diário de Notícias, 28.10.2010, p. 36).
É impressão minha ou o vocábulo «jornada» apenas se usa neste âmbito e no futebolístico? Parece ter vindo do provençal. Em espanhol, é sinónimo perfeito de dia — e em português também, só que é raríssimo vê-lo usado nesta acepção. No caso, é, como o define o Dicionário Houaiss, o «dia assinalado por algum acontecimento ou circunstância notável».
[Post 4025]
1 comentário:
Se a memória me não falha, já Vasco Botelho de Amaral alertou para o abuso de se traduzir geralmente «journée» por «jornada», cuido que no seu «Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa», que agora não tenho à mão.
- Montexto
Enviar um comentário