Imagem tirada daqui
Chama-se Programa 100 % e é uma iniciativa dos ministérios da Educação e da Saúde e tem o apoio da Associação de Cozinheiros de Portugal (ACPP). O objectivo é servir refeições mais saudáveis nas escolas. Hoje, na Antena 1, falava-se do programa e a jornalista afirmava que, para cativar os cozinheiros das escolas, lhes eram oferecidos jalecos. E explicava o que eram jalecos: «aventais dos cozinheiros». Nada disso: jaleco é o que se vê na imagem. Também se vêem de meia-manga. Aliás, habitualmente dá-se-lhes o nome de «jalecas». Agora os dicionários. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora de jaleca diz que é um «casaco curto, sem abas, que só chega à cintura; jaqueta» e de jaleco que é a «peça de vestuário semelhante a casaco curto que apenas chega à cintura; fardeta». «Jaleco» veio-nos (mais uma) do espanhol; jaleca vem de «jaleco», com alteração da vogal temática, como sucede com tantos outros vocábulos da nossa língua. Ao barrete dos cozinheiros, os Brasileiros chamam bibico («dois bicos ou pontas»).
[Post 4334]
4 comentários:
Note-se que, em espanhol, a palavra que quase toda a gente usa (para não dizer toda a gente) é «chaleco», não «jaleco».
O que interessa, porém, é o étimo, e esse é jaleco, agora caído em desuso.
Progredindo como o caranguejo, - do castelhano «jaleco», antes «jileco», - do árabe argelino «jalikâ», - do turco «ielék»: e aqui José Pedro Machado perde-lhe o rasto.
- Montexto
Não percebo porque diz que a senhora estava errada. De facto os cozinheiros usam um jaleco. Penso que a palavra "aventais" foi usada como uma tentativa de explicação através da rádio...
Enviar um comentário