24.4.11

«Call center/call-center»

Perguntemos a quem sabe

      «Mande fazer uma son­dagem aí a umas 200 pessoas com o nosso call‑center a ver o que dá.» Sigo o que se recomenda no Livro de Estilo do The Times: «Call centre noun, two words; hyphen as adjective, eg, call-centre manager». O mesmo se recomenda, já aqui o vimos, em relação a fast food/fast-food.

[Post 4723]

7 comentários:

Anónimo disse...

Há-de haver maneira de pôr isso em linguagem...
— Montexto

Bic Laranja disse...

Nem se meta nisso. Se a coisa ja afina pelo center...
Good nite.

Paulo Araujo disse...

Em linguagem brasileira chamamos 'Centro de Atendimento ao Consumidor' (CAC) ou 'Serviço de Atendimenro ao Consumidor), SAC.

Paulo Araujo disse...

Correção:
Serviço de Atendimento ao Consumidor (SAC).

Anónimo disse...

Fico então com centro de atendimento ou só atendimento.
- Mont.

Francisco Agarez disse...

Atendimento telefónico parece-me tradução melhor

Anónimo disse...

Tele-atendimento também se vê por aí (aqui).