Perguntemos a quem sabe
«Mande fazer uma sondagem aí a umas 200 pessoas com o nosso call‑center a ver o que dá.» Sigo o que se recomenda no Livro de Estilo do The Times: «Call centre noun, two words; hyphen as adjective, eg, call-centre manager». O mesmo se recomenda, já aqui o vimos, em relação a fast food/fast-food.
[Post 4723]
7 comentários:
Há-de haver maneira de pôr isso em linguagem...
— Montexto
Nem se meta nisso. Se a coisa ja afina pelo center...
Good nite.
Em linguagem brasileira chamamos 'Centro de Atendimento ao Consumidor' (CAC) ou 'Serviço de Atendimenro ao Consumidor), SAC.
Correção:
Serviço de Atendimento ao Consumidor (SAC).
Fico então com centro de atendimento ou só atendimento.
- Mont.
Atendimento telefónico parece-me tradução melhor
Tele-atendimento também se vê por aí (aqui).
Enviar um comentário