30.9.07

Léxico: vidro

Imagem: http://www.dkimages.com/

É só uma ideia

Também está na nossa mão — revisores, tradutores, jornalistas, professores — não deixar que se percam acepções, vocábulos. Vejam se os Ingleses se importam de escrever «phials of morphine», quando têm muitos outros termos. «Five phials of morphine were stolen from the N-registration green Volvo estate» (in BBC News). Em vez de traduzirmos por «frascos de morfina», porque não por «vidros de morfina»? Do Aulete Digital (verbete original): «Vaso pequeno de vidro para conter qualquer liquido; frasco: “um vidro de água de Colônia; Pois a mãe não está doente, quase a morrer e sem médico, sem um único vidro de remédio?” (Jorge Amado, Jubiabá, p. 255, ed. 1937.)(Fig.).»

2 comentários:

Anónimo disse...

Não conhece o meio. Tente lá escrever um vocábulo diferente num jornal. Para ver no que dá. Leia por exemplo a Sábado para ver a variedade permitida, a ver se gosta. A salvação da língua não passa pelos donos, directores e eeditores da comunicação social. Ainda agora, há uma hora, ao ler o Lazarilho de Tormes, um clássico espanhol, topei com a palavra canudo aplicada a uma parte da chave. Pensei que podia ser um abuso do tradutor ou mais um vocábulo perdido, o que acontece a velocidade estonteante. Coisas que deixam de ser usadas e que tiveram nome e que eram constituidas por partes que também elas tinhas nome. Como as colunas arquitectónicas com a sua base, fuste e capitel, por exemplo.

V. Q. disse...

Parabéns! Gosto do seu blog. Sou estudante de português e ler o que escreves é muito interesante.
Cumprimentos,
V.Q