28.9.07

Máquina a vapor/máquina de vapor

Agora já é tarde

A propósito de uma consulta publicada hoje no Ciberdúvidas sobre se se deve dizer «cozinhar ao vapor» ou «cozinhar a vapor», e porque o consultor acrescentou que «igualmente nas expressões “máquina a vapor”, “a vapor”, “a todo o vapor”, é a preposição simples que vem associada ao termo vapor», aproveito para transcrever o que o Prof. Vasco Botelho de Amaral escreveu sobre a mesma questão na obra Glossário Crítico de Dificuldades do Idioma Português (Editorial Domingos Barreira, Porto, 1947, pp. 572-73).
«Vela. A concisão que adoptei em 1938 na 1.ª edição do Dicionário impediu, num caso ou noutro, que a minha opinião ficasse bem nítida. Por exemplo, ao tratar de expressões como — barcos à vela, máquina a vapor, etc., deixei apenas marcado que em melhor português é — barco de vela, máquina de vapor, pois os Franceses é que espalharam a construção sintáxica à vapeur, etc.
O douto crítico da Revista Filológica do Brasil Conde de Pinheiro Domingues citou-me autores portugueses que usaram “barco à vela”, e com isso não me trouxe novidade nenhuma, pois eu mesmo, num livro de 1939 (os Estudos Vernáculos), mencionei “máquina a vapor” em Camilo, e, em outra obra (no A Bem da Língua Portuguesa), ajuntei:
“Mais português: navio de vapor. No entanto, o galicismo já vem de longe e talvez já não saia. Camilo usou barco a vapor (No Bom Jesus do Monte, 16). E do próprio Castilho, citado por A. Moreno para abonação de “navio de vapor”, conheço eu dois passos com a expressão — máquina a vapor. Vejam-se as Cartas, I, páginas 90 e 91, edição 1907.
Curioso é que todos dizemos moinho de vento, e não moinho a vento. Mas, por outro lado, há certa hesitação entre barco à vela e barco de vela.”
Já agora acrescentarei que, para a expressão “perna à vela” (que, às vezes, alterna com “perna ao léu”), encontro explicação da seguinte maneira: existe a dicção marítima “andar à vela”, isto é, desfraldar as velas, desferi-las, desencolhê-las, navegar com as velas desfraldadas. Assim vai, figuradamente, quem caminha de perna à mostra. (Também se aplica a quem anda em fralda de camisa).»

1 comentário:

Anónimo disse...

E com que se fazem as massas italianas. Com uma máquina para massa ou uma massa de máquina. E, já agora, como se traduz mezzaluna, em termos culinários?