Diferenças
«Un sargento del Ejército de 28 años resultó herido de bala en el hombro izquierdo en un confuso incidente que ni la Ertzaintza ni la Policía se atreven a adjudicar a ETA» («Extraño tiroteo en San Sebastián», Ó. L. F., Público, 16.10.2007, p. 6). Não é destas diferenças mínimas que se faz a idiossincrasia de uma língua, mas contribuem. Porquê o nosso «ombro» com agá? Exigência etimológica? O espanhol vem do latim humĕrus, ao passo que o português vem do latim umĕrus — sem que, se assim se pode dizer, sejam variantes. O nosso «ombro» proveio, por epêntese (desenvolvimento de um fonema no interior do vocábulo), umĕru- > *omro > ombro. E umĕrus é considerada a forma correcta, o que fica atestado pela raiz indo-europeia do vocábulo: omesos.
«Un sargento del Ejército de 28 años resultó herido de bala en el hombro izquierdo en un confuso incidente que ni la Ertzaintza ni la Policía se atreven a adjudicar a ETA» («Extraño tiroteo en San Sebastián», Ó. L. F., Público, 16.10.2007, p. 6). Não é destas diferenças mínimas que se faz a idiossincrasia de uma língua, mas contribuem. Porquê o nosso «ombro» com agá? Exigência etimológica? O espanhol vem do latim humĕrus, ao passo que o português vem do latim umĕrus — sem que, se assim se pode dizer, sejam variantes. O nosso «ombro» proveio, por epêntese (desenvolvimento de um fonema no interior do vocábulo), umĕru- > *omro > ombro. E umĕrus é considerada a forma correcta, o que fica atestado pela raiz indo-europeia do vocábulo: omesos.
Sem comentários:
Enviar um comentário