O nome explica o carácter
Por vezes, aprendem-se palavras novas nas traduções. Na semana passada, foi a palavra «gambito». No inglês estava «gambit» e, como não gosto de empobrecer o já tão empobrecido léxico dos meus concidadãos, achei que podia ficar. Em português, claro, também existe e tem o mesmo significado. Provém do italiano gambetto, que é literalmente o acto de rasteirar alguém. Gambetto, por sua vez, provém de gamba*, perna. Artimanha é, pois, uma boa tradução.
Perguntei a doze pessoas se conheciam a palavra. Uma disse-me que sim. É o alter ego de Rémy Etienne LeBeau, uma personagem da banda desenhada, dos X-Men, respondeu-me. Expliquei a este português culto o significado da palavra. Ah, o nome explica tudo: Gambito, também conhecido por Diabo Branco, é um ladrão, nascido em Nova Orleães.
* Em português, temos igualmente, derivada desta palavra, «gâmbias», usada na expressão «dar às gâmbias», que significa fugir, e «de catrâmbias», que significa de pernas para o ar.
Por vezes, aprendem-se palavras novas nas traduções. Na semana passada, foi a palavra «gambito». No inglês estava «gambit» e, como não gosto de empobrecer o já tão empobrecido léxico dos meus concidadãos, achei que podia ficar. Em português, claro, também existe e tem o mesmo significado. Provém do italiano gambetto, que é literalmente o acto de rasteirar alguém. Gambetto, por sua vez, provém de gamba*, perna. Artimanha é, pois, uma boa tradução.
Perguntei a doze pessoas se conheciam a palavra. Uma disse-me que sim. É o alter ego de Rémy Etienne LeBeau, uma personagem da banda desenhada, dos X-Men, respondeu-me. Expliquei a este português culto o significado da palavra. Ah, o nome explica tudo: Gambito, também conhecido por Diabo Branco, é um ladrão, nascido em Nova Orleães.
* Em português, temos igualmente, derivada desta palavra, «gâmbias», usada na expressão «dar às gâmbias», que significa fugir, e «de catrâmbias», que significa de pernas para o ar.
Sem comentários:
Enviar um comentário