A Obra de Deus
«Não imagino, por exemplo, assassinos a soldo da Opus Dei em deambulação pelo mundo para resguardar a “vida secreta” de Jesus Cristo», escrevia ontem Mário Bettencourt Resendes no Diário de Notícias (11.5.2206, p. 9). Em português é que «obra» é do género feminino; em latim, «opus» é do género neutro, que em português dá masculino. Logo, o Opus Dei. É também um erro muito comum.
E isto faz-me lembrar o caso da Caritas, que aparece tantas vezes escrita «Cáritas». «Ah, o senhor trabalha na Caritas! É aquela agência de modelos infantis, não é? A minha mulher está na agência Face.» Caritas, caritatis, à semelhança de sanitas, sanitatis, de vanitas, vanitatis, não precisam de acento gráfico, pois que em latim não existiam acentos. Também há, ou havia, um laboratório farmacêutico chamado Sanitas. Embora aqui o equívoco fosse ainda mais arreliador, ninguém pôs um acento na palavra. «Ah, o marido da senhora trabalha na Sanitas! Um cunhado meu trabalhou 37 anos nas louças Valadares. Ele era mais urinóis.»
«Não imagino, por exemplo, assassinos a soldo da Opus Dei em deambulação pelo mundo para resguardar a “vida secreta” de Jesus Cristo», escrevia ontem Mário Bettencourt Resendes no Diário de Notícias (11.5.2206, p. 9). Em português é que «obra» é do género feminino; em latim, «opus» é do género neutro, que em português dá masculino. Logo, o Opus Dei. É também um erro muito comum.
E isto faz-me lembrar o caso da Caritas, que aparece tantas vezes escrita «Cáritas». «Ah, o senhor trabalha na Caritas! É aquela agência de modelos infantis, não é? A minha mulher está na agência Face.» Caritas, caritatis, à semelhança de sanitas, sanitatis, de vanitas, vanitatis, não precisam de acento gráfico, pois que em latim não existiam acentos. Também há, ou havia, um laboratório farmacêutico chamado Sanitas. Embora aqui o equívoco fosse ainda mais arreliador, ninguém pôs um acento na palavra. «Ah, o marido da senhora trabalha na Sanitas! Um cunhado meu trabalhou 37 anos nas louças Valadares. Ele era mais urinóis.»