16.5.06

Tradução

Actos e actas

Falava-se do cardeal Richelieu (1585-1642): «Falsificou o seu acto de baptismo para poder ser nomeado bispo aos 22 anos» («O país das punhaladas», Ferreira Fernandes, Sábado, n.º 106, 11 a 17.5.2006, p. 70). Ferreira Fernandes é um dos jornalistas que eu mais admiro; tanto que compro jornais e revistas que não aprecio nem um pouco só para ler artigos escritos por ele. Neste caso, estamos perante uma má tradução do francês «acte de baptême». Em português, diz-se correntemente «certidão de baptismo» ou «assento de baptismo».
«Comme elles tardaient à venir, le jeune prélat, impatient, alla lui-même trouver Paul V; il est faux qu’il ait à cette occasion falsifié son acte de baptême; le pape l’ordonna avant l’âge, en considération de son mérite, à Pâques 1607» (L'Encyclopédie de L’Agora).

Sem comentários: