16.6.06

Maçã: fonética e tradução

Una manzana en La Gran Manzana

O vocábulo português «maçã» e o espanhol «manzana» provêm do mesmo étimo latino: mattiana, que era inicialmente um adjectivo. Na passagem do latim para o português, o grupo -ci- ou -ti- transformou-se ora em z ora em ç, e mesmo em -ch-, quando o -ti- é precedido de s, pelo que tivemos primeiro, no português arcaico, o vocábulo mançãa. Para infelicidade dos tradutores portugueses, porém, o espanhol «manzana» é polissémico, e não é raro ver a palavra, usada na sua acepção de «quarteirão» («Espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.»), traduzida como maçã. O que dá que pensar: então o contexto não ajuda a perceber que não se trata do fruto? A ignorância tem razões que a própria razão desconhece.

Sem comentários: