Mais equívocos
Sempre houve e sempre haverá erros de tradução. Recuemos um pouco. O uso do vocábulo «testamento» para designar o Antigo e o Novo Testamentos provém de um erro monumental dos tradutores latinos, que traduziram por testamentum o grego diatheké, que na realidade significa «convénio», acordo», «vontade». Refere-se ao antigo e ao novo «convénios» de Deus com os homens e não a um qualquer testamento. Quantos equívocos destes não farão parte da nossa cultura? Quem se importa com isso?
Sempre houve e sempre haverá erros de tradução. Recuemos um pouco. O uso do vocábulo «testamento» para designar o Antigo e o Novo Testamentos provém de um erro monumental dos tradutores latinos, que traduziram por testamentum o grego diatheké, que na realidade significa «convénio», acordo», «vontade». Refere-se ao antigo e ao novo «convénios» de Deus com os homens e não a um qualquer testamento. Quantos equívocos destes não farão parte da nossa cultura? Quem se importa com isso?
Sem comentários:
Enviar um comentário