Dicionários
A personagem, um judeu, na Idade Média, «vestía una sencilla chilaba negra con capucha y portaba la rodela». Como traduzir «chilaba»? Os dicionários bilingues espanhol-português, como o da Porto Editora, por exemplo, que aponta como tradução de «chilaba»… «chilaba», deixam muito a desejar. O tradutor optou por «balandrau». Vejamos o que registam os dicionários sobre este vocábulo.
«Balandrau, s. m. Vestidura antiga, com capuz e mangas largas, usada pelos Mouros» (Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coord. por José Pedro Machado).
«balandrau. s. m. (Talvez do lat. medieval *balandra, pelo provenç. balandrán). 1. Antiga peça de vestuário semelhante a um capote, com capuz e mangas largas. 2. Capa larga e comprida, sem mangas mas com aberturas para enfiar os braços, usada por certas irmandades em cerimónias religiosas» (Dicionário Houaiss).
«balandrau, s. m. capote largo e comprido; opa usada por certas irmandades religiosas; (fig.) qualquer vestimenta comprida, larga e desajeitada; redingote. (Do ant. al. wallender, «peregrino»)» (Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 6.ª ed.).
«balandrau. [Do lat. medieval balandrana.] S. m. 1. Opa usada por algumas irmandades em cerimônias religiosas. 2. Capa ou casaco largo e comprido. 3. Antiga vestimenta de capuz e mangas largas» (Novo Dicionário da Língua Portuguesa Aurélio, 2.ª ed.).
«balandrau (Lat. *balandra), s. m. capote largo, comprido e de mangas largas; opa usada por certas irmandades» (Dicionário Universal da Língua Portuguesa, ed. 1995).
É preciso ver, contudo, que em espanhol* também há a palavra «balandrán». Vejamos o respectivo verbete no Diccionario de la Real Academia Española: «balandrán. (Del prov. balandran, de balandrà, balancear). m. Vestidura talar ancha y con esclavina que suelen usar los eclesiásticos.
Voltemos ao espanhol. «Chilaba. (Del ár. marroquí žellaba, y este del ár. clás. ğilbāb). f. Pieza de vestir con capucha que usan los moros.» O Grande Dicionário da Língua Portuguesa (edição actualizada em 2002 do Novo Dicionário Compacto da Língua Portuguesa de António de Morais Silva, regista a forma gelaba. «Gelaba s. f. Veste comprida dos mouros.»
* E em catalão, balandram («Vesta llarga, ampla i oberta del davant, que hom duia a la baixa edat mitjana al damunt de l’altra roba» e «Vestit talar, amb esclavina o valona, que usaven els eclesiàstics»). Em inglês: «balandran. n. A wide wrap worn in the Middle Ages. Also balandrana» (Webster’s Comprehensive Dictionary).
A personagem, um judeu, na Idade Média, «vestía una sencilla chilaba negra con capucha y portaba la rodela». Como traduzir «chilaba»? Os dicionários bilingues espanhol-português, como o da Porto Editora, por exemplo, que aponta como tradução de «chilaba»… «chilaba», deixam muito a desejar. O tradutor optou por «balandrau». Vejamos o que registam os dicionários sobre este vocábulo.
«Balandrau, s. m. Vestidura antiga, com capuz e mangas largas, usada pelos Mouros» (Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coord. por José Pedro Machado).
«balandrau. s. m. (Talvez do lat. medieval *balandra, pelo provenç. balandrán). 1. Antiga peça de vestuário semelhante a um capote, com capuz e mangas largas. 2. Capa larga e comprida, sem mangas mas com aberturas para enfiar os braços, usada por certas irmandades em cerimónias religiosas» (Dicionário Houaiss).
«balandrau, s. m. capote largo e comprido; opa usada por certas irmandades religiosas; (fig.) qualquer vestimenta comprida, larga e desajeitada; redingote. (Do ant. al. wallender, «peregrino»)» (Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 6.ª ed.).
«balandrau. [Do lat. medieval balandrana.] S. m. 1. Opa usada por algumas irmandades em cerimônias religiosas. 2. Capa ou casaco largo e comprido. 3. Antiga vestimenta de capuz e mangas largas» (Novo Dicionário da Língua Portuguesa Aurélio, 2.ª ed.).
«balandrau (Lat. *balandra), s. m. capote largo, comprido e de mangas largas; opa usada por certas irmandades» (Dicionário Universal da Língua Portuguesa, ed. 1995).
É preciso ver, contudo, que em espanhol* também há a palavra «balandrán». Vejamos o respectivo verbete no Diccionario de la Real Academia Española: «balandrán. (Del prov. balandran, de balandrà, balancear). m. Vestidura talar ancha y con esclavina que suelen usar los eclesiásticos.
Voltemos ao espanhol. «Chilaba. (Del ár. marroquí žellaba, y este del ár. clás. ğilbāb). f. Pieza de vestir con capucha que usan los moros.» O Grande Dicionário da Língua Portuguesa (edição actualizada em 2002 do Novo Dicionário Compacto da Língua Portuguesa de António de Morais Silva, regista a forma gelaba. «Gelaba s. f. Veste comprida dos mouros.»
* E em catalão, balandram («Vesta llarga, ampla i oberta del davant, que hom duia a la baixa edat mitjana al damunt de l’altra roba» e «Vestit talar, amb esclavina o valona, que usaven els eclesiàstics»). Em inglês: «balandran. n. A wide wrap worn in the Middle Ages. Also balandrana» (Webster’s Comprehensive Dictionary).
Sem comentários:
Enviar um comentário