20.6.06

Tradução: «gavilán»

Gavilanes e gaviões

O leitor João Lopes pergunta-me se conheço a palavra portuguesa correspondente ao vocábulo espanhol gavilán*, referida a espada. Não conheço nem encontro em lado nenhum. Contudo, não me parece que se possa traduzir por «copos», como sugere, pois, sendo embora certo que este vocábulo designa a parte da espada que defende a mão, na espada celta que me descreve não há propriamente copos. Vejamos. Diz-se «copos» (e em espanhol, «conchas») por catacrese, pois que essa parte por vezes é semelhante a uma calota, ou pelo menos circular e convexa, se aberta. Sei é que alguns agricultores até há pouco tempo designavam a orelha, peta ou bico do sacho por gavião. Sugiro que traduza por extremidades ou pontas da guarnição, tanto mais que se trata de uma legenda que irá explicar a imagem da espada.

* Em francês sei que é quillon («Chacune des deux tiges formant la croix dans la garde de l’épée»), vocábulo que o inglês importou.

Sem comentários: