1.7.06

Dodo ou dodó

Imagem do dodo: http://www.davidreilly.com/

Doudo varrido

Embora sempre tenha preferido a forma «dodo», por a julgar mais próxima de uma suposta etimologia portuguesa, a verdade é que os dicionários também registam a forma «dodó», que foi precisamente a usada no seguinte artigo do Diário de Notícias:
«Quando os navegadores portugueses chegaram às ilhas Maurícias, por volta de 1505, encontraram uma ave até então desconhecida: isolada de toda a humanidade, a ave reagiu bem aos visitantes, nunca mostrou medo e não fugiu dos novos predadores. Esta inocência, que os portugueses interpretaram como loucura, valeu ao animal ser chamado “doudo” (variante de doido). Daí, dizem alguns, o nome de dodó.
Existe, porém, outra teoria: os holandeses, que entretanto começaram a chegar às ilhas, tornaram-se a partir de 1644 a principal potência colonizadora. Àquela ave demasiado grande e que passava os dias a arrastar-se pelo chão, sem conseguir voar, chamaram “dodoor”, que significa preguiçoso. E que terá dado origem ao nome “dodó”» («Ossos de dodó com dois mil anos encontrados nas ilhas Maurícias», Maria João Caetano, 26.06.2006, p. 19).

2 comentários:

Anónimo disse...

Caro Helder Guégués,

A propósito do “dodo” (Raphus cucullatus): os dicionários holandeses dão-lhe o nosso “doudo” como origem etimológica. Referem ainda um sinónimo: “dodaars”, se bem que aqui se trate de um outro pássaro (Raphus apteornis), o qual é branco com asas pretas.
Desconheço o vocábulo “dodoor” em neerlandês e não o encontro em nenhum dicionário. Existe sim “domoor” (estúpido). Virá daí a confusão?
Grato pelo que aprendo consigo, vai um abraço,

J. Rentes de Carvalho

Helder Guégués disse...

É o que eu sempre digo: erram em todas as línguas.