Lost in Translation
Nem todos os erros que se seguem estão entre os mais comuns nas traduções de espanhol para português, mas valem para mostrar como é fácil — com uma ajuda da inexperiência, da falta de profissionalismo e de cultura e até de ferramentas de trabalho, o que é muito, convenho — ir atrás de aparências. Como sempre, detenho-me apenas num determinado erro das frases, sem que com isso signifique que a frase esteja escorreita quanto ao resto. A grande vantagem é que se trata de erros reais, de tradutores reais, que ganham realmente a sua vida a traduzir. Lateralmente, pode ser que fique demonstrada a utilidade da revisão.
1
«Vestígios de los más antigos asentamientos con estas características se han encontrado en las fértiles llanuras aledañas de los ríos Eufrates y Tigris y en los márgenes del Nilo.»
«Vestígios dos mais antigos acampamentos com estas características foram encontrados nas férteis planícies aldeãs até aos rios Eufrates e Tigre e nas margens do Nilo.»
Aledaño, do latim adlataneus, é um adjectivo que se pode traduzir por «contíguo, próximo, vizinho».
2
«La cerámica encontrada, adornada en cordón, es la habitual de los pueblos esteparios.»
«A cerâmica encontrada, adornada em cordão, é a habitual das povoações ermas.»
Estepario é um adjectivo, que nós não temos, e significa próprio das estepes.
3
«La pintura sobre corteza ha sobrevivido con toda su autenticidad hasta hace pocos años, e incluso su producción se acrecentó, puesto que misioneros, sociólogos e la misma administración gubernamental animaban a los aborígenes a realizarlas; pues, a medida que era conocido en Occidente este arte, se acrecentaban las peticiones de pintura, que proporcionaban buenas ganancias a sus creadores.»
«A pintura sobre a casca sobreviveu com toda a sua autenticidade até há poucos anos, e inclusivamente a sua produção aumentou, pois os seus missionários, sociólogos e a própria administração governamental incentivavam os aborígenes a realizá-las; pois, à medida que esta arte era conhecida no Ocidente, aumentavam os pedidos de pintura, que proporcionavam boas ambições aos seus criadores.»
O nosso vocábulo «ganância» vem do espanhol ganancia. E esta ganancia é ganho, lucro. «Utilidad que resulta del trato, del comercio o de outra acción», dizem os dicionários. A nossa ganância é mais ambiciosa: «Ambição de ganho; lucro; proveito. Por ext., ânsia de ganhar, ambição.» Ojo, pues.
4
«La corteza de ciertos árboles se emplea para construir tocados, como puertas de las chozas de las mujeres y también como elemento decorativo de los tímpanos de las grandes casas de reunión.»
«A casca de certas árvores é utilizada para construir toucados, assim como portas das cabanas das mulheres e também é um elemento decorativo das campainhas das grandes casas de reunião.»
Em português como em espanhol, tímpano também é «el espacio triangular que queda entre las dos cornisas inclinadas de un frontón y la horizontal de su base».
5
«Lo mismo sucede con piezas esculpidas en otros materiales, como el marfil, tan apreciado en Europa, y que en cambio en la propia África se utiliza muy raramente y sólo en objetos suntuarios usados por los reyes de los pequeños estados feudales.»
«O mesmo acontece com peças esculpidas noutros materiais, como o marfim, tão apreciado na Europa, e que, pelo contrário, na própria África é utilizado muito raramente e apenas em objectos santuários usados pelos reis dos pequenos estados feudais.»
O suntuario espanhol é o nosso «sumptuário», relativo a luxo, e não santuário.
6
«Puede decirse que los saleros, de manera muy somera, representan la unión entre ambas culturas: el objeto redondeado, que recuerda a la calabaza, empleada todavía hoy en África como receptáculo e instrumento musical, seria la vertiente africana, y el uso como salero, la europea.»
«Pode dizer-se que os saleiros, de uma forma muito sumária, representam a união entre ambas as culturas: o objecto arredondado, que faz lembrar uma cabaça, utilizada hoje em dia em África como recipiente e instrumento musical, seria a vertente africana, e o uso como saleiro, a europeia.»
Somero significa, na verdade, «ligero, superficial, hecho con poca meditación y profundidad».
7
«En este estado se originó un arte sacro cristiano. Cabe señalar, por su monumentalidad, las estelas funerarias de unos 20 metros de altura que se erigieron cerca de la ciudad de Yeha, con motivo de la muerte de personajes de la elite política y religiosa.»
«Neste Estado foi criada uma arte sacra cristã. Há que referir, devido à sua monumentalidade, as estelas funerárias com cerca de 20 metros de altura que se erigiram perto da cidade de Yeha, com motivo da morte de personagens da elite política e religiosa.»
Con motivo de significa «por causa de», «por ocasião de».
8
«Esto es observable sobre todo en las obras que durante el verano de 1874 pintó, residiendo él en Gennevilliers, cuando fue a pintar a Argenteuil, en la margen opuesta del Sena, en donde se hallaban instalados, a la sazón, Monet, Renoir y Caillebotte.»
«Tal pode comprovar-se principalmente nas obras que pintou durante o Verão de 1874, enquanto residiu em Gennevilliers, quando foi pintar a Argenteuil, na margem oposta do Sena, onde se encontravam instalados, sazonalmente, Monet, Renoir e Caillebotte.»
A la sazón é uma locução adverbial que significa «naquele tempo, nessa altura, então».
9
«Excepto en tales ocasiones, y en ciertas desviaciones que a comienzos de su carrera sufrió en pos del tipismo español...»
«Excepto nestas ocasiões, e em certos desvios do início da sua carreira depois da excentricidade espanhola...»
En pos de é uma locução adverbial que significa «detrás», «no encalço».
10
«La Mina (Musée Meunier, Bruselas), de C. Meunier. Esta obra refleja la atención que pusieron los artistas en las condiciones de vida del proletariado y el libre tratamiento del material, a raíz de la nueva realidad surgida de la Revolución de 1848, que impuso la Segunda República y el sufragio universal.»
«A Mina (Musée Meunier, Bruxelas) de C. Meunier. Esta obra reflecte a atenção que os artistas deram às condições de vida do proletariado e ao tratamento livre do material, a raiz da nova realidade consequência da Revolução de 1848, que impôs a Segunda República e o sufrágio universal.»
A raíz de é uma locução preposicional que significa «imediatamente depois, por causa de, na sequência de».
Nem todos os erros que se seguem estão entre os mais comuns nas traduções de espanhol para português, mas valem para mostrar como é fácil — com uma ajuda da inexperiência, da falta de profissionalismo e de cultura e até de ferramentas de trabalho, o que é muito, convenho — ir atrás de aparências. Como sempre, detenho-me apenas num determinado erro das frases, sem que com isso signifique que a frase esteja escorreita quanto ao resto. A grande vantagem é que se trata de erros reais, de tradutores reais, que ganham realmente a sua vida a traduzir. Lateralmente, pode ser que fique demonstrada a utilidade da revisão.
1
«Vestígios de los más antigos asentamientos con estas características se han encontrado en las fértiles llanuras aledañas de los ríos Eufrates y Tigris y en los márgenes del Nilo.»
«Vestígios dos mais antigos acampamentos com estas características foram encontrados nas férteis planícies aldeãs até aos rios Eufrates e Tigre e nas margens do Nilo.»
Aledaño, do latim adlataneus, é um adjectivo que se pode traduzir por «contíguo, próximo, vizinho».
2
«La cerámica encontrada, adornada en cordón, es la habitual de los pueblos esteparios.»
«A cerâmica encontrada, adornada em cordão, é a habitual das povoações ermas.»
Estepario é um adjectivo, que nós não temos, e significa próprio das estepes.
3
«La pintura sobre corteza ha sobrevivido con toda su autenticidad hasta hace pocos años, e incluso su producción se acrecentó, puesto que misioneros, sociólogos e la misma administración gubernamental animaban a los aborígenes a realizarlas; pues, a medida que era conocido en Occidente este arte, se acrecentaban las peticiones de pintura, que proporcionaban buenas ganancias a sus creadores.»
«A pintura sobre a casca sobreviveu com toda a sua autenticidade até há poucos anos, e inclusivamente a sua produção aumentou, pois os seus missionários, sociólogos e a própria administração governamental incentivavam os aborígenes a realizá-las; pois, à medida que esta arte era conhecida no Ocidente, aumentavam os pedidos de pintura, que proporcionavam boas ambições aos seus criadores.»
O nosso vocábulo «ganância» vem do espanhol ganancia. E esta ganancia é ganho, lucro. «Utilidad que resulta del trato, del comercio o de outra acción», dizem os dicionários. A nossa ganância é mais ambiciosa: «Ambição de ganho; lucro; proveito. Por ext., ânsia de ganhar, ambição.» Ojo, pues.
4
«La corteza de ciertos árboles se emplea para construir tocados, como puertas de las chozas de las mujeres y también como elemento decorativo de los tímpanos de las grandes casas de reunión.»
«A casca de certas árvores é utilizada para construir toucados, assim como portas das cabanas das mulheres e também é um elemento decorativo das campainhas das grandes casas de reunião.»
Em português como em espanhol, tímpano também é «el espacio triangular que queda entre las dos cornisas inclinadas de un frontón y la horizontal de su base».
5
«Lo mismo sucede con piezas esculpidas en otros materiales, como el marfil, tan apreciado en Europa, y que en cambio en la propia África se utiliza muy raramente y sólo en objetos suntuarios usados por los reyes de los pequeños estados feudales.»
«O mesmo acontece com peças esculpidas noutros materiais, como o marfim, tão apreciado na Europa, e que, pelo contrário, na própria África é utilizado muito raramente e apenas em objectos santuários usados pelos reis dos pequenos estados feudais.»
O suntuario espanhol é o nosso «sumptuário», relativo a luxo, e não santuário.
6
«Puede decirse que los saleros, de manera muy somera, representan la unión entre ambas culturas: el objeto redondeado, que recuerda a la calabaza, empleada todavía hoy en África como receptáculo e instrumento musical, seria la vertiente africana, y el uso como salero, la europea.»
«Pode dizer-se que os saleiros, de uma forma muito sumária, representam a união entre ambas as culturas: o objecto arredondado, que faz lembrar uma cabaça, utilizada hoje em dia em África como recipiente e instrumento musical, seria a vertente africana, e o uso como saleiro, a europeia.»
Somero significa, na verdade, «ligero, superficial, hecho con poca meditación y profundidad».
7
«En este estado se originó un arte sacro cristiano. Cabe señalar, por su monumentalidad, las estelas funerarias de unos 20 metros de altura que se erigieron cerca de la ciudad de Yeha, con motivo de la muerte de personajes de la elite política y religiosa.»
«Neste Estado foi criada uma arte sacra cristã. Há que referir, devido à sua monumentalidade, as estelas funerárias com cerca de 20 metros de altura que se erigiram perto da cidade de Yeha, com motivo da morte de personagens da elite política e religiosa.»
Con motivo de significa «por causa de», «por ocasião de».
8
«Esto es observable sobre todo en las obras que durante el verano de 1874 pintó, residiendo él en Gennevilliers, cuando fue a pintar a Argenteuil, en la margen opuesta del Sena, en donde se hallaban instalados, a la sazón, Monet, Renoir y Caillebotte.»
«Tal pode comprovar-se principalmente nas obras que pintou durante o Verão de 1874, enquanto residiu em Gennevilliers, quando foi pintar a Argenteuil, na margem oposta do Sena, onde se encontravam instalados, sazonalmente, Monet, Renoir e Caillebotte.»
A la sazón é uma locução adverbial que significa «naquele tempo, nessa altura, então».
9
«Excepto en tales ocasiones, y en ciertas desviaciones que a comienzos de su carrera sufrió en pos del tipismo español...»
«Excepto nestas ocasiões, e em certos desvios do início da sua carreira depois da excentricidade espanhola...»
En pos de é uma locução adverbial que significa «detrás», «no encalço».
10
«La Mina (Musée Meunier, Bruselas), de C. Meunier. Esta obra refleja la atención que pusieron los artistas en las condiciones de vida del proletariado y el libre tratamiento del material, a raíz de la nueva realidad surgida de la Revolución de 1848, que impuso la Segunda República y el sufragio universal.»
«A Mina (Musée Meunier, Bruxelas) de C. Meunier. Esta obra reflecte a atenção que os artistas deram às condições de vida do proletariado e ao tratamento livre do material, a raiz da nova realidade consequência da Revolução de 1848, que impôs a Segunda República e o sufrágio universal.»
A raíz de é uma locução preposicional que significa «imediatamente depois, por causa de, na sequência de».
Sem comentários:
Enviar um comentário