19.8.06

Falsos cognatos

Amigos da onça

Já aqui tenho falado de problemas de tradução que implicam falsos cognatos, usando exemplos do espanhol. Hoje o exemplo é do inglês e ainda é mais confrangedor por se tratar de um tradutor experiente e o erro elementaríssimo mas muito comum. Vejamos a frase do original: «We passed a number of closed rooms as the corridor wound through two right turns, and eventually came ou upon na inner courtyard.» Previsível, claro: aquele «eventually» passou a «eventualmente» na tradução. «Passámos por várias divisões fechadas, à medida que avançávamos por duas voltas apertadas, e, eventualmente, viemos dar a um pátio interior.» Como se compreende, quanto mais próxima da nossa a língua de partida, maior é o número de problemas relacionados com falsos cognatos. E o inglês, com cerca de metade do léxico, segundo alguns estudiosos, com etimologia latina, oferece muitas oportunidades para ocorrerem estes erros. Tenho um registo, do espanhol para português, de larguíssimas centenas de casos. Mas também há casos noutras línguas, como o italiano. «Ero preparata a tutta una serie di possibilità, ma quando sentii quella proposta rimasi senza parole.» Que o tradutor verteu assim: «Estava preparada para toda uma série de possibilidades, mas quando senti aquela proposta fiquei sem palavras.» O verbo italiano sentire tanto significa «sentir» como «ouvir».

Sem comentários: