Giraldinha francesa
«No entanto, com a publicação destas suas [de Edith Templeton] memórias, por certo alcançou ela o prazer supremo (o texto é jubilatório) ao se mostrar, ao se expor perante o olhar voraz de milhares de leitores “voyeuristas”, como se num imenso e original “partuze”» («O deleite de obedecer», Maria Teresa Horta, 6.ª/Diário de Notícias, 4.08.2006, p. 34). Se pesquisarmos a palavra «partuze» no Google, por exemplo, surgem-nos os piores sites (ou os melhores, consoante a perspectiva e o interesse de cada um) e a definição propriamente dita fica obnubilada. Julgo que a palavra portuguesa para traduzir aproximadamente partuze é giraldinha. Que é calão, como calão é partuze. Será que partuze denota mais devassidão do que giraldinha? Ainda me lembro de quando li esta palavra pela primeira vez: foi num texto do argentino Carlos Quevedo, provavelmente n’O Independente, no início dos anos 90.
«No entanto, com a publicação destas suas [de Edith Templeton] memórias, por certo alcançou ela o prazer supremo (o texto é jubilatório) ao se mostrar, ao se expor perante o olhar voraz de milhares de leitores “voyeuristas”, como se num imenso e original “partuze”» («O deleite de obedecer», Maria Teresa Horta, 6.ª/Diário de Notícias, 4.08.2006, p. 34). Se pesquisarmos a palavra «partuze» no Google, por exemplo, surgem-nos os piores sites (ou os melhores, consoante a perspectiva e o interesse de cada um) e a definição propriamente dita fica obnubilada. Julgo que a palavra portuguesa para traduzir aproximadamente partuze é giraldinha. Que é calão, como calão é partuze. Será que partuze denota mais devassidão do que giraldinha? Ainda me lembro de quando li esta palavra pela primeira vez: foi num texto do argentino Carlos Quevedo, provavelmente n’O Independente, no início dos anos 90.
A forma dicionarizada, lembra-me o leitor JRC, é «partouse». É verdade, e agradeço que mo tenha lembrado. De facto, a par de «partouse» os dicionários registam «partouze», donde se formou a forma menos regular «partuze», variante fonética, muito usada e, curiosamente, aquela que Maria Teresa Horta escolheu.
«PARTOUSE, PARTOUZE, subst. fém.
Pop. Partie de débauche au cours de laquelle les participants (dont le nombre excède généralement quatre), pratiquent l'échange des partenaires et se livrent à des activités sexuelles collectives et simultanées. Fille à partouse; arranger, organiser des partouses; participer à des partouses. Les gens de la haute ont inventé un vice nouveau. Tous ces blasés ne prennent plus grand plaisir à faire ce que vous pensez; le ragoût, pour eux, c'est de se le regarder faire entre eux. On appelle ça «La Partouse»! (J. GALTIER-BOISSIÈRE, La Bonne vie, 1925, p.256 ds CELLARD-REY 1980, p.586). En tant que fiancée, Madelon ne tenait peut-être pas son rôle aussi pudiquement qu'il eût fallu, elle excitait tout le monde, y compris les femmes, à ce point que je me demandais si tout ça n'allait pas se terminer en partouze (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 499). V. partie ex. 28. REM. Partousier, subst. masc., hapax. Synon. de partousard. Une réputation de noctambule tapageur, buveur et partousier (AYMÉ, Passe-mur., 1943, p.42).
Prononc.: [paRtu:z]. Étymol. et Hist. 1907 «partie de cartes» (ds ESN.); 1919 «partie galante à deux» (ibid.); 1924 «partie de luxure à plusieurs» (ibid.). Dér. de partie*; suff. arg. -ouse*» (Le Trésor de La Langue Française Informatisée).
Sem comentários:
Enviar um comentário