Latim macarrónico
Os ebrifestivos anúncios da cerveja Abadia lá andam novamente a estropiar o latim e a nossa paciência por esse país fora. Sejamos claros: está tudo errado. O pior mesmo é que reincidem com um anúncio completamente errado e para o qual alguém — não eu, porque nessa altura este blogue ainda não existia ou eu não estava atento — sugeriu entretanto correcções, pelo que não se aplica o brocardo non bis in idem. De facto, escrever «sapore autenticum est» é um enorme dislate. «Sapor authenticus est» deveriam ter escrito. «Receitae artesanalis» é um disparate ainda maior, pois nem uma palavra nem outra existem em latim, e receitae está declinada num caso que não se adequa ao que se pretende. Mas isto eles também não sabem. A recepta latina tem outro significado. Talvez ex praecepto coquinario traditionis («a partir de receita culinária da tradição», à letra) expressasse esse conceito. Noutro anúncio, lê-se: «Sapore sublimis». Mas sapor não tem e final, como já vimos.
A UNICER não pode ignorar que se fizeram críticas fundamentadas aos anúncios, mas nem assim exigiu que a agência emendasse. Passados uns meses, volta à carga com os mesmos anúncios e outros igualmente errados. O público-alvo (no qual não me incluo: não gosto de cerveja; prefiro um tinto alentejano, por exemplo) pode não se importar, mas não deixa de ser uma falta de respeito escrever estas trapalhadas e propiná-las ao público. Contratem quem saiba latim, não sejam gananciosos.
Os ebrifestivos anúncios da cerveja Abadia lá andam novamente a estropiar o latim e a nossa paciência por esse país fora. Sejamos claros: está tudo errado. O pior mesmo é que reincidem com um anúncio completamente errado e para o qual alguém — não eu, porque nessa altura este blogue ainda não existia ou eu não estava atento — sugeriu entretanto correcções, pelo que não se aplica o brocardo non bis in idem. De facto, escrever «sapore autenticum est» é um enorme dislate. «Sapor authenticus est» deveriam ter escrito. «Receitae artesanalis» é um disparate ainda maior, pois nem uma palavra nem outra existem em latim, e receitae está declinada num caso que não se adequa ao que se pretende. Mas isto eles também não sabem. A recepta latina tem outro significado. Talvez ex praecepto coquinario traditionis («a partir de receita culinária da tradição», à letra) expressasse esse conceito. Noutro anúncio, lê-se: «Sapore sublimis». Mas sapor não tem e final, como já vimos.
A UNICER não pode ignorar que se fizeram críticas fundamentadas aos anúncios, mas nem assim exigiu que a agência emendasse. Passados uns meses, volta à carga com os mesmos anúncios e outros igualmente errados. O público-alvo (no qual não me incluo: não gosto de cerveja; prefiro um tinto alentejano, por exemplo) pode não se importar, mas não deixa de ser uma falta de respeito escrever estas trapalhadas e propiná-las ao público. Contratem quem saiba latim, não sejam gananciosos.
2 comentários:
Por mais que isso me possa chocar (confesso que a minha falta de cultura não me permitira lá chegar), o propósito da publicidade é induzir as vendas. Estamos os dois a contribuir para esse propósito e a transformar aquele anúncio num exemplo de bom marketing.
Não creio: tanto eu como os meus leitores somos abstémios, como se sabe.
Enviar um comentário