Pela boca
Hoje apetece-me fazer uma apostila a uma consulta ao Ciberdúvidas. Trata-se da locução «arma de antecarga», que está dicionarizada, por exemplo, no Dicionário Houaiss e não nos dicionários portugueses. Em espanhol diz-se, de facto, «arma de avancarga» e significa o mesmo que «arma de carregar pela boca». Quero apenas acrescentar que usei a locução em textos que por aí circulam e que corresponde ao inglês «muzzle-loading». Como na frase que se segue: «The muzzle-loaded rifle was decorated along all of its wooden surfaces with gleaming discs, scrolls, and diamond shapes fashioned from brass and silver coins and polished to a dazzling brilliance» (Shantaram, Gregory David Roberts).
Hoje apetece-me fazer uma apostila a uma consulta ao Ciberdúvidas. Trata-se da locução «arma de antecarga», que está dicionarizada, por exemplo, no Dicionário Houaiss e não nos dicionários portugueses. Em espanhol diz-se, de facto, «arma de avancarga» e significa o mesmo que «arma de carregar pela boca». Quero apenas acrescentar que usei a locução em textos que por aí circulam e que corresponde ao inglês «muzzle-loading». Como na frase que se segue: «The muzzle-loaded rifle was decorated along all of its wooden surfaces with gleaming discs, scrolls, and diamond shapes fashioned from brass and silver coins and polished to a dazzling brilliance» (Shantaram, Gregory David Roberts).
Sem comentários:
Enviar um comentário