16.10.06

Ortografia: «falaxa»

Castanhas ou negros?

      O leitor J. Gomes pergunta-me se se pode aportuguesar o vocábulo «falasha» para «falacha», como vê em alguns textos. A resposta é não. «Falacha», como se pode ler no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, é um provincianismo que designa «um bolo feito de castanhas». Característico, ao que parece, dos concelhos de Cinfães e de Mesão Frio. Uma vez que estamos na época das castanhas, veja aqui uma receita de falachas. Falaxas, como está dicionarizado em português, são os judeus da Etiópia (entre os quais, sabe-se, terá sido comum a prática dessa atrocidade que é a excisão feminina), durante muito tempo conhecidos como os Judeus da Abissínia. Perseguidos durante séculos pelas autoridades, restam tão-somente cerca de 20 mil na Etiópia, depois de terem sido algumas centenas de milhares. O nome «falacha» provém de um antigo vocábulo do geez* que significa «exilado», emigrado», «estrangeiro».


* Língua litúrgica da Igreja Ortodoxa Etíope cuja escrita é em bustrofédon: maneira de escrever em que a primeira linha, em vez de terminar na borda do papel, dá uma volta semicircular, para continuar por baixo, da direita para a esquerda, tornando depois a baixar e a voltar da esquerda para a direita, e assim por diante.

Sem comentários: