14.11.06

Léxico: liceidade

Esta serve

Há palavras que, embora virtualmente pudessem ser usadas de uma forma mais generalizada, ficaram ligadas a determinadas áreas. É o caso deste vocábulo de que hoje quero falar: liceidade. Uma busca no Google permite-nos saber que a única área do saber em que se usa, e não muito, é no Direito e, curiosamente, mais no que se refere às questões da bioética.
De um relatório-parecer sobre a reprodução medicamente assistida (3/CNE/93), extraio o seguinte trecho: «Do ponto de vista ético, os embriões excedentários criam o mais grave dos problemas da FIVETE e ZIFT. Calcula-se que, só em França, existam actualmente 10 000 embriões excedentários congelados. Para muitos deles já não subsiste um projecto parental. Os destinos possíveis são: destruição, dação a um outro casal infértil ou uso para experiências de investigação não em seu benefício (ver II, 3) Existe, a nível mundial, uma irredutível controvérsia sobre a liceidade destes destinos, baseada na diversidade de opiniões acerca do estatuto do embrião — tem ele, ou não, a mesma dignidade da pessoa humana plenamente desenvolvida? Merece, ou não, a mesma protecção e respeito?» Está — condição para Mário Crespo a aceitar como legítima, acatável — dicionarizada. Em francês também existe, e com um campo de aplicação semelhante ao português: «LICÉITÉ, subst. fém. DR. CANON. Caractère d’un acte permis par la loi. Toutes les conditions sont observées pour que le sacrement soit administré conformément aux exigences de la morale et du droit canonique. […] la licéité et la validité posent des conditions à la fois dans le ministre, le sujet et le sacrement (Théol. cath. t. 14, 1 1939, p. 635). Prononc. : [liseite]. Étymol. et Hist. 1907 dr. canon. (Lar. pour tous). Dér. du lat. licere « être permis »; suff. -(i)té*; cf. le m. fr. licitité (1530 PALSGR., p. 237 b), dér. de licite*.» E no italiano: liceità. «L’essere lecito, l’essere permesso: la l. di un’azione, di un comportamento chiave di ricerca: liceità» (In De Mauro, um dos melhores dicionários de italiano online).

4 comentários:

Anónimo disse...

Lemos neste texto "extraio a seguinte passagem". Admissível para qualquer um, mas não para si, Helder, um dos maiores puristas que "conheço". "Passagem", nesta acepção, é um galicismo.

Helder Guégués disse...

Já sabíamos que era das suas lutas: impor «passo» em vez de «passagem». Na verdade, prefiro «trecho», e assim vou emendar.

Anónimo disse...

Este comentário vem a propósito de palavras que são apenas usadas em determinadas especialidades.
Numa tradução que fiz recentemente vi-me confrontada com a palavra "translucidités". Dei voltas e voltas à cabeça, às gramáticas, aos dicionários e nada. Surgiu-me instintivamente a palavra "translucência" que me resolvia uma série de coisas: o facto de que translúcido não é transparente – e tratando-se de uma tradução em que o significado das palavras é muito importante não podia de forma nenhuma cometer esse erro - e também o não ter de explicar o conceito por várias palavras.
Bem, resolvi consultar o Google e encontrei "n" de translucências. Infelizmente para mim, quase todas relacionadas com um exame médico pré-natal o qual, salvo erro, se destina a despistar o Síndrome de Dawn (não juro). Havia uma ou duas referências à palavra em comentários em blogues de fotografia.
Como não tinha nem as bases teóricas nem o à-vontade para utilizar a palavra no contexto da arquitectura (que era o caso), lá consegui dar a volta e resolver o assunto de outra forma.
No entanto gostaria de saber a sua opinião: seria ou não legítimo utilizar a tradução "translucência"?
Parabéns pelo Blog. Leio-o todos os dias e, acredite, às vezes é-me extremamente útil.

Helder Guégués disse...

Cara Ana Carneiro
Obrigado pela sua visita e pelas suas palavras. De facto, o vocábulo «translucência» faz parte do léxico médico recente. Nem sequer ainda o vejo registado nos dicionários médicos. O conceito refere-se a um indicador de doenças cromossómicas do feto, como a síndroma de Down e outras. Trata-se, pois, de um conceito bem delimitado e estabelecido, específico da medicina. No âmbito da fotografia, como também vi no Google, está, sem propriedade, usado em vez de «translucidez». Este é o termo correcto para referir a qualidade ou estado do que é translúcido, termo que poderia ter usado na sua tradução, já que tem um carácter universal.