22.1.07

Alcorão e alcorânico

Haja coerência

Estranhamente, nem sequer aqueles que já se convenceram de que se deve dizer «Alcorão» e não «Corão» repararam que, por coerência, também devem dizer «alcorânico» e não «corânico». Vejamos uma frase de uma obra francesa: «Je passe donc toutes les matinées à la Madrassa, l´école coranique, à apprendre par coeur les prières et les sourates.» «Passei então», verteu o tradutor português, «a ir todas as manhãs à madrassa, à escola corânica, para aprender de cor as orações e as suras.» No inglês: «Quranic interpretation said that the body was like a garment for the soul; it was good and pure, endowed with gorgeous flaws.» O tradutor deu-no-lo assim: «A interpretação corânica dizia que o corpo era como uma peça de roupa para a alma: era bom e puro, dotado de esplêndidas falhas.»

2 comentários:

Anónimo disse...

Olá! O texto em inglês é a tradução apresentada para o texto em francês?
:o)

Gostei do blog!!

Helder Guégués disse...

Obrigado, Aline.