Exageros consentidos
A pergunta
Uma leitora pergunta-me se, na tradução da frase em inglês que se segue, deve «usar a preposição simples ou a locução prepositiva»: «A soft breeze blew a wisp of sand over the top of the dune.» Será, pergunta, «uma brisa suave soprou um punhado de areia sobre o topo da duna» ou «uma brisa suave soprou um punhado de areia por sobre o topo da duna»?
A resposta
Antes de tudo, deixe-me dizer-lhe que não se trata de uma locução prepositiva, pois que o que está em causa é uma acumulação de preposições. O Prof. Evanildo Bechara, que o designa como «acúmulo de preposições», refere explicitamente o uso simultâneo destas duas preposições, afirmando que «não raro duas preposições se juntam para dar maior efeito expressivo às idéias, guardando cada uma seu sentido primitivo: Andou por sobre o mar» (Moderna Gramática Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna, 37.ª edição, 2002, pp. 301-302). Não raramente, Camilo fez uso desta acumulação expressiva das preposições.
1 comentário:
A diferença existente entre o uso do*To e for;
*Do e make
*Ever e Already
Enviar um comentário