19.1.07

Tradução

Imagem: http://www.fox.com/bones/

Qualquer coisa -logia

É a segunda vez em muito pouco tempo — e eu quase nunca vejo televisão, já sabem — que vejo este erro. Uma personagem da série Ossos (episódio n.º 7, «A Man on Death Row», transmitido anteontem pela 2:) perguntava a outra em que é que trabalhava, ao que o inquirido respondeu «entomology». O tradutor, José Manuel Fiuza, achou que devia traduzir por «etimologia», apesar de no contexto se falar de insectos, e, naturalmente, a própria temática da série ajudar a perceber que se tratava de entomologia, e concretamente de entomologia forense, que é o estudo de insectos e outros artrópodes num contexto legal. Afinal, a própria RTP apresenta a série como «um emocionante drama policial inspirado na vida real dos antropólogos forenses e da escritora de best-sellers Kathy Reichs».

4 comentários:

Isaac Pereira disse...

Ah...A televisão, meu caro. A televisão. A caixa que embruteceu o mundo.

www.poetasdomundo.blogspot.com
www.poetsoftheworld.blogspot.com

Excelente o teu blogue. Parabéns!

Helder Guégués disse...

Obrigado.

anama disse...

Infelizmente, erros destes são aos montes, a sorte é que no instante seguinte já lá não estão. Já nos livros , o caso muda de figura.

Correndo o risco de repetir o isaac pereira, parabéns pelo blogue.

Helder Guégués disse...

Obrigado, Anama.