5.2.07

Tradução do inglês

E onde é isso?

«Tal como no resto da União Europeia, o número de muçulmanos residentes nos dez países membros mais recentes (Chipre, República Checa, Estónia, Hungria, Látvia, Lituânia, Malta, Polónia, Eslováquia e Eslovénia) é difícil de precisar, essencialmente por causa da imigração ilegal.» Quem discorda de semelhante afirmação? Mas onde fica a Látvia? Já não estranhava que alguns tradutores escrevam «Beijing», «Burma», «Anvers», etc. «Látvia» nunca tinha visto. Já agora, porque não em letão: Latvijas Republika?
«As with the rest of the EU, the number of Muslims residing within the ten newly acceded states (Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, and Slovenia) is difficult to pinpoint primarily because of illegal immigration.»
A propósito, já está em linha o Dicionário de Gentílicos e Topónimos.

2 comentários:

Anónimo disse...

Não será um texto brasileiro?
Aqui há tempos deparei-me com uma cidade chamada Moscou...

Helder Guégués disse...

Não. Era português, como portuguesa era a tradutora.