30.3.07

Tradução: «gutter»

Imagem: http://cephas.net/photos/

Para quem é…

É muito estranho ver confundir o inconfundível, mas há tradutores que chegam lá: «Ed notices the odd wooden gutters that jut way out from the house and pour into the yard.» O nosso tradutor achou que seria algo como: «Ed repara nas estranhas sarjetas de madeira que se projectam da casa e escoam para o pátio.» Como é que uma sarjeta se projectaria de uma casa? Sim, a água de um algeroz, de uma caleira ou de uma goteira («gutter: etymology: Middle English goter, from Anglo-French gutere, goter, from gute drop, from Latin gutta», in Merriam-Webster) irá, possível mas não necessariamente, desaguar numa sarjeta, mas não o contrário. É preciso algum discernimento. Exemplos comezinhos, sim, mas que farão um leitor mais exigente desprezar o livro que adquiriu — ou não o comprar se calhou ver o dislate na livraria onde o folheou.

2 comentários:

Anónimo disse...

Compreendo que tal não seja possível, mas gostaria muito de saber a que livros vai buscar estas «preciosidades».

Já agora, o Livro de Estilo que fez era apenas para uso interno de uma editora ou há perspectivas de publicação?

Isabel

Helder Guégués disse...

Aos livros que todos lemos e compramos. Quais? A ética profissional não me permite dizê-lo. Já falo demasiado… O manual está pronto; o Livro de Estilo é outra obra, e foi contratualmente para uso interno de uma editora.