Estava-se mesmo a ver
«Me acerco y del apartamento sale Dayessi como una tromba y se choca contra mí.» O nosso tradutor não hesitou: esta é de caras! Ou de trombas. «Aproximo-me e do apartamento sai Dayessi como uma tromba e choca comigo.» Muito bonito, sim senhor, mas o que significa exactamente? Não terá a personagem aparecido de trombas por ver o trabalho do tradutor? É caso para isso. O Diccionario de la Real Academia regista a locução adverbial en trombas, que significa «de baldão», «abruptamente», etc. A expressão como una tromba, sinónima, é igualmente muito usada.
«Me acerco y del apartamento sale Dayessi como una tromba y se choca contra mí.» O nosso tradutor não hesitou: esta é de caras! Ou de trombas. «Aproximo-me e do apartamento sai Dayessi como uma tromba e choca comigo.» Muito bonito, sim senhor, mas o que significa exactamente? Não terá a personagem aparecido de trombas por ver o trabalho do tradutor? É caso para isso. O Diccionario de la Real Academia regista a locução adverbial en trombas, que significa «de baldão», «abruptamente», etc. A expressão como una tromba, sinónima, é igualmente muito usada.
Sem comentários:
Enviar um comentário