6.3.07

Tradução

Ta gueule!...

«Elle raconta que Salomé, sœur du roi, et son frère, Phéroras, que beaucoup soupçonnaient de vouloir accaparer le pouvoir, se terraient dans l’une des forteresses de Judée.» O nosso tradutor de serviço entendeu que devia ser algo como: «Contou que Salomé, irmã do rei, e o seu irmão, Feroras, que muitos desconfiavam de ter tentado conquistar o poder, se enterravam numa das fortalezas de Judeia.» Não quero ser desmancha-prazeres (ou trouble-fête, já que falamos de francesias...), mas a tradução não me parece lá muito escorreita. Esqueceu-se o tradutor de que se terrer também significa esconder-se. A propósito, e porque me perguntam com frequência por bons dicionários, devo dizer que o melhor dicionário bilingue francês-português que conheço tem o título de Dicionário do Tradutor, é da autoria de A. Soares e M. J. Santos e foi editado em Faro em 2003. Bom sítio para ser editor. Senhores capitalistas, se quiserem investir numa editora, convidem-me para Faro.

1 comentário:

Ricardo disse...

É um regresso às origens: o primeiro livro impresso em Portugal (o Pentateuco, salvo erro) saiu de uma "tipografia" (havia tipografias na altura?) farense...