21.4.07

Léxico: Cítia

Estado de cítio

«El más antigo de este libro, una bolsa del siglo V procedente de Escitia, está un poco ajado por el uso.» Como se traduz esta frase? Depende, não é? Se for um tradutor ignorante, poderá ser, como eu vi, deste modo: «A mais antiga deste livro, uma mala do século V, proveniente da Escitia, está um pouco desgastada pelo uso.» Sei de uma professora que recitava de cor (o francês, pelo menos para quem não tem umas tinturas de latim, mostra melhor donde isto provém: par cœur) aos filhos, para os embalar, boa parte d’Os Lusíadas. Se fosse tradutora, lembrar-se-ia certamente da estrofe do Canto VII que diz:

Aquelas invenções, feras e novas,
De instrumentos mortais da artelharia
Já devem de fazer as duras provas
Nos muros de Bizâncio e de Turquia.
Fazei que torne lá às silvestres covas
Dos Cáspios montes e da Cítia fria
A Turca geração, que multiplica
Na polícia da vossa Europa rica.

A Cítia (Scythia em latim) era uma região na Eurásia, entre os Balcãs e o Volga, o mar Cáspio e os montes do Cáucaso, incluindo a Crimeia, habitada na Antiguidade por um grupo de povos iranianos nómadas conhecidos por Citas (feminino: citissa) ou Cítios, e por outros povos a eles submetidos, como os Alanos, os Dácios, os Getas (na margem direita do Danúbio), os Roxolanos (que viviam entre a foz do Borístenes e a do Tánais), os Tauros (habitantes da Táurida, actual Crimeia), etc. Foi para a Cítia, segundo rezam as crónicas, que Santo André foi destinado a pregar.
A partir do espanhol, nem sequer uma vez vi este topónimo bem traduzido. O que parece ser uma fatalidade, mas é somente um indício de algo mais grave: há muita gente incompetente a intitular-se tradutor. Sim, ganhem a vida, mas estudem, trabalhem, esforcem-se. Não se envergonhem de usar os dicionários!

1 comentário:

Ricardo António Alves disse...

Suite Cita (Prokofiev). :)