20.4.07

Tradução: «duelo»

A lástima dos tradutores

Entre os vários milhões de tradutores do espanhol, alguns são, digamo-lo sem rodeios, completamente obtusos. Vejamos este caso: «Se utilizaban armazones de acero para los bolsos de duelo, y los macizos e intrincados de plata fundida iban suspendidos de unas chatelaines de la cintura de las damas.» Sem pensar nem olhar para a imagem que ilustrava o texto, mais do que explícita, o tradutor verteu: «Nas malas de duelo eram utilizadas armações de aço, e os maciços e intrincados de prata fundida estavam suspensos numas chatelaines da cintura das damas.» E a imagem mostrava várias malas de senhora de cor preta. Historicamente, é claro, expressou-se o luto de formas diferentes e com cores diferentes. Entre a sociedade vitoriana, por exemplo, considerava-se que o luto devia ser mantido durante três anos, expressando-o com as cores preta, violeta e azul. É claro que aqui duelo não é o «combate o pelea entre dos, a consecuencia de un reto o desafio», mas claramente outro duelo: «demostraciones que se hacen para manifestar el sentimiento que se tiene por la muerte de alguien». Em espanhol são vocábulos convergentes, mas o contexto é claríssimo, o tradutor apenas tinha de estar atento. Na primeira acepção, duelo vem do baixo latim duellum; no segundo, vem do latim dŏlus.

Sem comentários: