Imagem: http://tilz.tearfund.org/
Não pescam nada
Podia ler-se no original: «La pêche — morue et hareng, frais, salés, congelés, ou séchés sur des claies en plein air — et les activités de transformation du poisson (huiles et farines) fournissent l’essentiel des emplois et des exportations.» O tradutor tentou dar-nos a informação em português: «A pesca — bacalhau e arenque, frescos, salgados, congelados ou secos em nassas ao ar livre — e as actividades de transformação do peixe óleos e farinhas) fornecem o essencial dos empregos e das exportações.» Peixe a secar em nassas? E porque não suspenso nos próprios anzóis? Talvez não sejam apenas os pescadores a rir com esta afirmação. Uma nassa, toda a gente sabe, é uma espécie de cesto de vime ou de outro material de feitio afunilado usado para pescar. Quanto a claie («treillis d’osier à claire-voie tendu sur un support en bois» e, por extensão, «ouvrage utilisé pour : sécher les fruits, les fromages»), de que vemos uma imagem em cima, podemos traduzir por «caniçado», por exemplo, mesmo na acepção de suporte para secar frutos e queijos. Acresce que o francês também tem o vocábulo nasse («instrument de pêche qui se pose au fond de l’eau, en forme de panier cylindrique oblong, fabriqué en osier, en filet ou en fil métallique, muni d’un goulet par lequel le poisson peut entrer mais non ressortir»), cujo étimo é o latino nassa, exactamente o étimo da nossa nassa. Para traduzir, não chega atrevimento — é preciso discernimento.
Não pescam nada
Podia ler-se no original: «La pêche — morue et hareng, frais, salés, congelés, ou séchés sur des claies en plein air — et les activités de transformation du poisson (huiles et farines) fournissent l’essentiel des emplois et des exportations.» O tradutor tentou dar-nos a informação em português: «A pesca — bacalhau e arenque, frescos, salgados, congelados ou secos em nassas ao ar livre — e as actividades de transformação do peixe óleos e farinhas) fornecem o essencial dos empregos e das exportações.» Peixe a secar em nassas? E porque não suspenso nos próprios anzóis? Talvez não sejam apenas os pescadores a rir com esta afirmação. Uma nassa, toda a gente sabe, é uma espécie de cesto de vime ou de outro material de feitio afunilado usado para pescar. Quanto a claie («treillis d’osier à claire-voie tendu sur un support en bois» e, por extensão, «ouvrage utilisé pour : sécher les fruits, les fromages»), de que vemos uma imagem em cima, podemos traduzir por «caniçado», por exemplo, mesmo na acepção de suporte para secar frutos e queijos. Acresce que o francês também tem o vocábulo nasse («instrument de pêche qui se pose au fond de l’eau, en forme de panier cylindrique oblong, fabriqué en osier, en filet ou en fil métallique, muni d’un goulet par lequel le poisson peut entrer mais non ressortir»), cujo étimo é o latino nassa, exactamente o étimo da nossa nassa. Para traduzir, não chega atrevimento — é preciso discernimento.
Sem comentários:
Enviar um comentário