4.5.07

Etimologias

Imagem: http://www.georgianindex.net/

A imprensa mordaz e o dicionário mendaz

Há na língua espanhola, e alguns tradutores já se terão deparado com ele, o vocábulo «ridículo» para designar uma bolsa exterior que no início do século XIX, com a moda dos vestidos de estilo império, e até mesmo um pouco antes, com o chamado estilo directório, se impôs. Na verdade, este nome foi-lhe posto, pela extravagância que lhe viam, pela mordaz imprensa francesa, pois o nome que adequadamente lhe tinham dado era «retícula» (réticule), do latim reticulum. Logo em 1812, o Dictionnaire Universel Boiste acrescentava esta acepção ao verbete «ridicule», como se pode ver aqui. Até aqui, nada de extraordinário, pois podia até pensar-se que estávamos perante mais um caso de deturpação popular. O que é estranho, isso sim, é que o conceituado Diccionario de la Real Academia registe que ridículo, na acepção da bolsa, tem como étimo o latim reticŭlus, «bolsa de red». Bem explicadas, as coisas não são assim, e ninguém pede tanta simplificação.

Sem comentários: