8.5.07

Tradução: «black-letter law»

A imaginação fora do poder!

«Whereas hard law (sometimes called black-letter law) is the law of the courts, soft law is informal law, setting forth ideals that constrain our behavior and may in time become hard law.» «Ao passo que a lei rígida (por vezes chamada lei gótica) é a lei dos tribunais, a lei fraca é informal, declarando ideais que limitam o nosso comportamento e que com o tempo poderão vir a tornar-se lei rígida.» Podia ser, até porque se supõe que «the term probably derives from the practice of publishers of encyclopedias and legal treatises to highlight principles of law by printing them in boldface type». Mas, calma!, para nós nada significa. A tradutologia há muito que assinalou que há vocábulos intraduzíveis, não funcionando as equivalências formais ou exactas porque não existem, mas somente uma explicação. Modestamente, proponho: «Ao passo que a lei rígida (por vezes chamada black-letter law [direito positivo]) é a lei dos tribunais, a lei fraca é informal, declarando ideais que limitam o nosso comportamento e que com o tempo poderão vir a tornar-se lei rígida.» Propus depois de saber (afinal só a compreensão conduz à traduzibilidade) que black-letter law é «a term used to describe basic principles of law that are accepted by a majority of judges in most states». Claro que é preciso saber também que o sistema jurídico norte-americano é completamente diferente do português, e isto já releva do contexto extralinguístico.

2 comentários:

Maria de Lourdes da Silva Assis disse...

De acordo, e obrigada pelo esclarecimento. Mas lá que "lei gótica", com toda a sua carga arrepiante de vampiros e torreões, é um achado linguístico, é.

Cump.
M.L. Assis

Helder Guégués disse...

Obrigado pela sua visita.