16.5.07

Tradução: «médecine douce»

Disparates suaves

Desta vez, o tradutor teve consciência de que a tradução que propunha não seria a mais correcta, assinalando então a vermelho a palavra «suaves». O que estava em causa era a tradução da expressão francesa «médecine douce». «Les médecines douces», dizia o original. «As medicinas suaves», atirou, a medo, o tradutor. Mas não. «Médecine douce/officielle. Cette autre médecine existe (...) on l’appelle médecine douce parce que, à la différence des traitements d’urgence que privilégie la médecine officielle, elle veut aller dans le sens de ce que le corps réclame (Le Nouvel Observateur, 7 avr. 1980)» (in Le Trésor de la Langue Française Informatisée). É a nossa medicina alternativa. «L’Altra Medicina» dos Italianos. A «Heilpraktik» dos Alemães.

Sem comentários: