11.7.07

Apostila ao Ciberdúvidas

Imagem: http://www.answers.com/topic/

Ossos e músculos do ofício

Francisco Pires*, um português a estudar em Jyväskylä, na Finlândia, perguntou ao Ciberdúvidas como se traduz para português o nome de vários músculos. Em relação a dois deles, foi induzido em erro pelo consultor José Carlos Ferreira. De facto, a musculi occipitofrontalis venter frontalis e a musculi occipitofrontalis venter occipitalis não corresponde, como escreve o consultor, «ventre occipital do músculo occipito-frontal» e «ventre frontal do músculo occipito-frontal», respectivamente. Em ambos os casos — occipitofrontal. O antepositivo occipit- (e também ocipit-, na variante brasileira) solda-se sempre com o elemento que se segue: occipitatloideu, occipitatloidiano, occipitauricular, occipitaxóideo, occipitepicraniano, occipitodorsoscapular, occipitoparietal, etc. Tenho, porém, a certeza de que o Ciberdúvidas vai corrigir o erro, como agora já faz quando vê aqui e ali, e mais aqui que ali, que alguém se lhe referiu.

* Este consulente foi o autor da dúvida n.º 18 000, com honras na imprensa, em 2004. A imprensa só se esqueceu de referir que não houve nenhum esclarecimento. E a pergunta era clara e simples: que nome tem em português o Hippophae rhamnoides L.? É o nosso espinheiro-das-areias.

3 comentários:

Rui Oliveira disse...

Não querendo estar a "bater no ceguinho", tenho a impressão que o Ciberdúvidas tem uma abordagem demasiado "livresca" nas respostas dadas. Quando digo livresca, digo demasiado presa a dicionários, por exemplo.

Dou como exemplo concreto a resposta que foi dada à dúvida 21142 (Área linguística: Tradução), em que o consulente procurava um termo em português para traduzir o termo "commissioning" (cuja definição o consulente dá na sua pergunta).

Pela resposta dada, apenas posso deduzir que o consultor não foi ao mundo real para saber como essa palavra é habitualmente traduzida em Portugal. Junte-se ainda o facto que a resposta dada pouco ajuda o consulente.

Como tradutor técnico, este termo já me apareceu dezenas (centenas) de vezes, pelo que já há muito tempo tive que me informar sobre o assunto e sobre as suas possíveis traduções.

Já vi, mesmo, numa norma portuguesa (que tenho, mas não está agora à mão), a palavra traduzida por "comissionamento". Esta tradução tem estado a ganhar progressivamente terreno.

Mas a maioria dos meus clientes prefere "colocação em serviço" ou "colocação em funcionamento" ou ainda (mais raro, "primeira colocação em funcionamento".

O recurso a dicionários para a tradução de termos técnicos nem sempre é a abordagem mais fiável. Eu tenho dezenas de dicionários e eles têm, sem dúvida, muita utilidade. Mas para traduzir termos técnicos, frequentemente, é preciso uma pesquisa mais profunda.

Helder Guégués disse...

Obrigado pela sua visita e pelo seu contributo.

boloposte disse...

Nisso de emendar os erros quando alguém se refere a eles, o caro HG não é diferente do Ciberdúvidas, e ainda bem que assim são ambos.

Ainda no outro dia tive a bondade de deixar aqui um comentário que referia um par de erros no Sem efeito. Um foi emendado, ao outro não foi dada importância, e o comentário não mereceu honras de publicação.

Também não fazia questão, bastou-me ver o erro corrigido para perceber que, apesar de o Sem efeito ter ficado sem o comentário, o comentário não tinha ficado sem efeito, o que me deixou feliz na mesma, mas não pude deixar de me lembrar dessa conduta peculiar quando hoje li o remoque ao Ciberdúvidas.