10.7.07

Selecção vocabular

Sem efeito

«“Reunir muitos milhares de espectadores e assegurar-lhes segurança geraria problemas, perante o clima que reina no país”, afirmou» («Festivais internacionais novamente anulados no Líbano», Rute Barbedo, Público, 7.07.2007, p. 26). Um pouco deselegante, não? Talvez «garantir-lhes segurança» ficasse melhor, evitando duas palavras da mesma família *. Quanto ao título, «anulados» não me parece a melhor escolha vocabular. Talvez «Festivais internacionais novamente cancelados no Líbano». No próprio corpo da notícia também se lê: «A anulação dos festivais de Beiteddin e Baalbeck deve-se às recusas dos grupos internacionais, explicou Waffa Saab, porta-voz da organização de Beiteddin.» Por outro lado, é muito mais comum a grafia Beiteddine. E Beit Eddine. E Beit ed-Dine.

* Na mesma edição: «Um abaixo-assinado pedindo o recomeço do programa foi assinado em menos de um mês e até quinta-feira por 166.720 pessoas (http://arret-sur-images.heraut.eu/index.php)» («Napoleão, Napoleãozinho», Eduardo Cintra Torres, Público/P2, 7.07.2007, p. 14). Para evitar a repetição, deveria ter optado por «foi subscrito», por exemplo.

2 comentários:

boloposte disse...

Onde são fechadas as aspas que foram abertas no rodapé («Um abaixo-assinado...»)?

Falando do rodapé, a grafia do número 166 720 com pontinho não merece nenhum comentário?

Rute disse...

Em primeiro lugar, a maior diferença, na realização de uma notícia para um jornal diário, a grande diferença entre: anulado e cancelado é o número de caracteres. Penso que compreenderá esses constrangimentos de espaço e exigências.
Em segundo lugar, ambora assegurar e garantir sejam sinónimos, tem toda a razão. Não deveriam existir na mesma frase. Lapsos que nos passam...mas que não me parece que sejam um assassínio da língua portuguesa.