12.7.07

Tradução

No fio da navalha



      Dizia o original: «La “democratización” de la lucha, impulsada por el mito revolucionario francés de la nación en armas, vino unida a una transformación acelerada de la técnica armamentística, al hilo de los principales logros de la Revolución Industrial.» O tradutor não achou especialmente difícil: «A “democratização” da luta, impulsionada pelo mito revolucionário francês da nação em armas, veio unida a uma transformação acelerada da técnica de armamento, ao fio dos principais ganhos da Revolução Industrial.» Entre os vários erros, este «ao fio dos» é arrepiante. A locução prepositiva espanhola al hilo de ou al filo de significa muito pouco antes ou depois de: Al hilo de la medianoche. «Por volta da meia-noite.» Não sabemos se foi um pouco antes, se um pouco depois da meia-noite. Sabemos é que se perdem vocações noutras áreas…

Sem comentários: