29.10.07

Uma palavra por dia: «amagar»

O Irão vai amargá-las

«George Bush amaga con una “Tercera Guerra Mundial” para meter miedo sobre Irán» («Cómo se fabrica la próxima guerra», Iñigo Sáenz de Ugarte, Público, 28.10.2007, p. 16). Talvez do gótico af-maga, «desamparar», e este derivado de magan, «ter força», segundo o Diccionario de la Real Academia, amagar é, no contexto, ameaçar alguém com algum mal ou mostrar intenção de fazê-lo.
Também temos, é verdade, o verbo amagar — mas não tem qualquer relação, pelo menos estabelecida, com este. Uma das acepções do nosso amagar é um brasileirismo que está registado no meu glossário do cavalo: levar (o corpo) à frente, quando montado a cavalo, para dar impulso à montaria. (Como vemos também, e dobramo-nos de riso, certos condutores fazerem.) Já o substantivo português «amago» deriva deste «amagar» espanhol: ameaça com fins de extorsão.

Sem comentários: