5.12.07

Léxico contrastivo: «estoque»

Reservas

«Especialistas estimam que a indústria e os revendedores autorizados fecharam outubro com estoque de 165 mil veículos» («Estoque só cobre 20 dias», Sonia Moraes, Jornal do Brasil, 5.11.2007, p. A17). É o stock dos Ingleses… e o nosso, pois alguns portugueses julgam que a palavra é insubstituível. Os Brasileiros têm o «estoque» (e nós também, mas diferente), mas também têm «escore» (score), «escrete» (scratch), «eslaque» (slack), «eslógão» (slogan), «esquete» (sketch), «esqui» (ski), «esnobe» (snob), «esnúquer» (snooker), «esplim» (spleen), «esporte» (sport), «estafe» (staff), «estande» (stand), «estêncil» (stencil), «esterline» (sterling), «estresse» (stress)… Destes, só adoptámos «esqui» e, quando estamos para aí virados, «estêncil». O «estafe», pomo-lo nos tectos.

2 comentários:

Anónimo disse...

Ao contrário do afirmado, no Brasil não usamos aportuguesadamente as seguintes palavras inglesas: slack, slogan, esnúquer (dizemos sinuca), esplim, staff, sterling (e sim libra esterlina). Os outros sim: estoque, escore, esquete, esqui, escrete (usa-se mais 'seleção'), esnobe, esporte, estêncil e estresse.

Anónimo disse...

Sou brasileiro, leio muito e nunca vi as formas citadas, com exceção das já citadas em comentário anterior.