Inventem outra, por favor
O adjectivo «comfortable», perdão, «confortável», é uma praga nas traduções e na escrita do dia-a-dia, mesmo nos textos mais banais. Agora, todos querem é conforto. «As interacções nos ambientes virtuais assentam, em grande parte, na comunicação escrita, sendo fundamental que os formandos se sintam confortáveis a expressar as suas ideias através desta forma de comunicação» (Oje, «O perfil ideal do e-formando», Filipa Viegas Abreu, 3.12.2007, p. VII). Alternativas? Recorrendo ao Compara, apresento seis exemplos literários.
O adjectivo «comfortable», perdão, «confortável», é uma praga nas traduções e na escrita do dia-a-dia, mesmo nos textos mais banais. Agora, todos querem é conforto. «As interacções nos ambientes virtuais assentam, em grande parte, na comunicação escrita, sendo fundamental que os formandos se sintam confortáveis a expressar as suas ideias através desta forma de comunicação» (Oje, «O perfil ideal do e-formando», Filipa Viegas Abreu, 3.12.2007, p. VII). Alternativas? Recorrendo ao Compara, apresento seis exemplos literários.
«Bernard said he was too comfortable to move.»
«Bernard disse que que se sentia demasiado bem para se mexer.»
Excerto da obra Cães Pretos, de Ian McEwan, tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, 1993.
«Luis had waited until she was comfortable and then he had said he would go down to the hotel’s dining room and bar, just for an hour, and give José a bit of a fright.»
«Luis esperara até ela estar bem instalada e depois dissera que ia até à sala de jantar e ao bar do hotel, só durante uma hora, meter um susto a José.»
Excerto da obra Um Amante Espanhol, de Joanna Trollope, tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, 1999.
«The photograph had been taken on a sunny day from the opposite side of the valley, providing the kind of comfortable composition suitable for a postcard or calendar.»
«A fotografia fora tirada num dia cheio de sol, do lado oposto do vale, e constituía uma composição agradável e apropriada para um postal ilustrado ou um calendário.»
Excerto da obra Os Inconsolados, de Kazuo Ishiguro, tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, 1995.
«I was only too aware of the possibility that if any guest were to find his stay at Darlington Hall less than comfortable, this might have repercussions of unimaginable largeness.»
«Tinha a consciência absoluta de que a possibilidade de algum convidado considerar a estada em Darlington Hall menos do que satisfatória poderia ter repercussões de inimaginável amplidão.»
Excerto da obra Os Despojos do Dia, de Kazuo Ishiguro, tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, 1991.
«To make him comfortable, she gave an aside half-smile, half-grimace.»
«Para o pôr à vontade, ela dirigiu-lhe de viés qualquer coisa que era metade sorriso, metade careta.»
Excerto da obra A filha de Burger, de Nadine Gordimer, tradução de J. Teixeira de Aguilar. Porto: Asa, 1992.
«Nothing,´ I replied; `I am as comfortable as can be; when will the brig sail?´»
«— Não preciso de nada — respondi — e estou tão bem quanto é possível. Quando é que o barco larga?»
Excerto da obra Aventuras de Arthur Gordon Pym, de Edgar Allan Poe, tradução de Eduardo Guerra Carneiro. Lisboa: Estampa, 1988.
Sem comentários:
Enviar um comentário