17.1.08

Tradução: «best-seller»

Eis a resposta

   Há já muito tempo, alguém escrevia noutro blogue a propósito da tradução ou aportuguesamento de termos como bestseller, copydesk, e layout: «Mas perguntemos ao blogueiro Helder Guégués (Assim Mesmo — http://letratura.blogspot.com/) o [que] ele acha disso.» Passados dezanove meses, e sem pressas, pois que a pergunta não me foi feita directamente, eis a resposta em relação a bestselller: ainda recentemente, revi uma obra em que se podia ler no original: «In a 1,400-page best-selling textbook for medical students, lip service is paid in the first chapter to the doctor-patient relationship, before the book gets down to the real business of the human organism.» Insinua-se por aqui a palavra bestseller? A tradutora, Maria Carvalho, não achou necessidade de recorrer à palavra inglesa: «Num manual de grande venda, com cerca de 1400 páginas, destinado a estudantes de Medicina, fala-se no primeiro capítulo da relação médico-doente, mas apenas em termos formais, antes de se entrar na verdadeira questão, o organismo humano.» (Porque Adoecemos?, Darian Leader e David Corfield, Editorial Bizâncio, Janeiro de 2008.) Quem perguntava fazia-o, afirmava, «pela necessidade do termo». Qual necessidade?

Sem comentários: