24.1.08

Tradução: «cap and kepi»


Não é bem assim

Num livro inglês, o «cap and kepi» como o da Legião Estrangeira traduz-se por «quépi com cobre-nuca» e não por «chapéu com lenço». Claro que o cobre-nuca também é, nas antigas armaduras, a parte do capacete que cobria a nuca, mas decerto que suporta a polissemia, ou não? Também, para ficarmos ainda nas armaduras antigas, a cimeira era o elmo ou, outra acepção, o ornato que enfeitava o cimo de um capacete. E depois? Chapéus com lenços há muitos. Algumas camponesas, cá como no Brasil, usavam chapéu com lenço. O símbolo do Movimento das Mulheres Camponesas do Brasil (MMCB) é precisamente um chapéu com lenço roxo.

Sem comentários: