18.1.08

Tradução: «disclaimer»

Avisos

O leitor Miguel Gomes, a quem agradeço as palavras iniciais da sua mensagem, quer saber o que penso sobre a tradução do termo inglês, usado abundantemente na Internet, disclaimer. Depois de transcrever a inepta definição do Michaelis Moderno Dicionário Inglês, cita a que se lhe afigura melhor tradução, que encontrou num site que não identifica: «cláusula de desresponsabilização». Esta é, de facto, a expressão proposta e largamente usada para traduzir aquele vocábulo inglês. Contudo, não concordo. Há aí claramente exagero: nunca podia haver desresponsabilização, mas somente limitação de responsabilidade, que não é, nem pouco mais ou menos, o mesmo. Assim, entre não usar qualquer aviso nesse sentido (a lei geral cobre convenientemente a situação) e ter de usar algum, usaria, sem qualquer dúvida, «termo de responsabilidade», ou «aviso», ou «aviso legal». Mas que se use, usem. Afinal, também no futebol para cegos, sabia?, se usam vendas nos olhos dos jogadores.

Sem comentários: