22.1.08

Tradução: «rebranding»

Outra imagem

Está duplamente motivado, este texto. Por um lado, devo regozijar-me por ver que alguns jornais começaram a fazer acompanhar, ainda que não, como preconizei, sistematicamente, alguns estrangeirismos que querem ou têm de usar do respectivo significado. Eis um exemplo do Diário de Notícias: «Porém, a Optimus reivindica para si o maior rebranding (alteração de imagem) alguma vez feito em Portugal» («“Nova” Optimus veste jornais de laranja por 32,4 milhões», P. B., 10.1.2008, p. 61». Por outro lado, a mesmíssima palavra — rebranding — apareceu numa tradução. «Was independence nothing more, he asked, than a rebranding of essentially the same product?» O tradutor quis que fosse: «A sua pergunta era se a independência não seria essencialmente uma mera contrafacção do mesmo produto.» O conceito no âmbito do marketing é este: «Também chamado de reposicionamento, o rebranding é o processo pelo qual um bem ou serviço de uma empresa, com uma determinada marca, é apresentado ao mercado com uma nova identidade» («O que é o rebranding?», António Melo, ver aqui). Assim, dado que não se depreende da definição qualquer carga valorativa, isto é, embora a mudança seja, naturalmente, para melhor, esse é um aspecto que não está na definição, o significado dado pelo jornalista do Diário de Notícias poderá servir de tradução. Ora experimentemos: «A sua pergunta era se a independência não seria essencialmente uma mera alteração de imagem do mesmo produto.» Perfeito.

Sem comentários: