20.2.08

Léxico: «limpa-trilhos»


The coupler, the vacuum pipe and part of the cattle guard of the loco KWV ZDM 4A #206.
(Engate, tubo de vácuo e parte do limpa-trilhos da locomotiva KWV ZDM 4A #206.)
Foto de Ashish Kuvelkar


Grelha? Guia?




      É, no mínimo, interessante este paralelismo: nem no português europeu nem no espanhol europeu existe uma palavra específica para designar a grelha que as locomotivas têm à frente, como a que se vê na imagem. Contudo, tanto o português do Brasil como o espanhol da América Latina têm um termo. No Brasil, essa grelha designa-se «limpa-trilhos». Na Argentina e no Uruguai, tem o nome de miriñaque — sim, o nosso merinaque, a crinolina, pelas semelhanças que apresenta com esta peça antiga do vestuário feminino. Parece ter sido Isaac Dripps, da Camdem & Amboy, quem concebeu esta peça. E para quê? A palavra que os Brasileiros criaram e usam é sugestiva: para limpar a via. Por isso também se chama «saca-boi». Aliás, também as locomotivas inglesas não tinham cattle guard, pois era uma peça mais adequada às condições naturais e da via nas Américas: grandes desfiladeiros, com derrocadas frequentes, animais selvagens a atravessar a via, etc. Até os corajosos e, no caso, ignorantes, índios eram varridos.


3 comentários:

Anónimo disse...

Viva, parece-me não corresponder à verdade afirmar-se que não existe uma palavra específica para a designação destas grelhas. Em Espanha, são conhecidas por aparta-vacas. Tanto quanto sei, o termo apareceu por "sugestão" das locomotivas a vapor do velho Oeste americano e em alusão a um eventual afastamento do gado em caso de embate. A forma em "v" teria - terá? - pois, uma função não apenas aerodinâmica, mas a de afastar para os lados o gado. Em Portugal, o termo é também usado nos meios ferroviários, coexistindo com o aportuguesado "afasta-vacas".

Helder Guégués disse...

Quanto a Espanha, vejo agora que tem razão. Quanto a Portugal, não sei se tem razão. Até hoje, nunca me chegou aos ouvidos ou aos olhos, e não a vejo registada. Conhece algum documento em que tenha sido usada?

Anónimo disse...

Não me recordo de nenhum documento, pois não costumo fixar em que documentos leio certas palavras para depois me defender do que digo. Mas garanto-lhe que, independentemente de a ver grafada ou não em documentos "oficiais" (da Refer, da CP, da Rave, artigos de jornal, livros temáticos, etc.), ela é utilizada correntemente nos meios ligados à ferrovia, meios em que, aliás, me movimento. Não o referi, mas serve também para, em casos de derrocada, afastar as pedras que eventualmente fiquem nas linhas.

Admito pelas suas palavras que, ao contrário de muitas aberrações, não estará consignada no Dicionário da Academia ou sequer no Houaiss, não tendo por isso força para se impor, por exemplo, nos textos sem ser a itálico. Mas, como diria Galileu: "ela existe, ela existe". Cumprimentos e parabéns pelo blogue.